==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ།
དྲུག་པ།
༄། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུའི་གནས་ཇི་ལྟར་སོན་བ་རྩའི་འཁོར་ལོ་མདོར་བསྟན་པ་མཚོན་པར་བྱའོ། །སྙིང་གི་ནང་སོ་ན་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྙིང་པོར་བཅས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྩ། །རང་གི་ངོ་བོ་འབར་བའི་མེ། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་མེ་ཏོག་བཞིན། །འཕྱང་བཞིན་བ་ནི་ཁ་འོག་ཏུའོ། །དེ་ཡི་ནང་གནས་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ། །གཞོམ་མེད་ཧཱུཾ་ཡིག་ས་བོན་ནི། །བ་མོ་ཙམ་དུ་འཛག་པ་ཉིད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བ། །འདི་ནི་དཔྱིད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །རྒོད་དང་མ་མེའི་ངོ་བོ་ནི། །ཕག་མོར་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་པ་ཡིས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འབར། །དཔྱིད་ཐོབ་པས་ནི་ཆོག་ཤེས་པ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པར་རྣམ་པར་གནས། །འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས་བླངས་ནས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཡང་དག་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྒོ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་བྱུང་བ། །དེ་ནི་འགྲོ་དང་འོང་བྱེད་པ། །འདི་ནི་ཀུན་གྱི་ལུས་ལ་གནས། །ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །ཐུང་དུ་རུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །སྙིང་ལ་ཡང་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །རིང་པོ་ཆ་ནི་གཉིས་དང་བཅས། །མགྲིན་པར་ཨ་ཡིག་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཆ་གསུམ་སྤོར་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དཔྲལ་བ་རུ་ནི་ཧཾ་ཡིག་འདི། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིས་རབ་དབྱེ་བས། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུན་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་བཞིར་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌།
༄། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་རུ་གཞོལ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཡིས། །བྱ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོལ། །འདབ་མ་རྣམས་ནི་བཞི་པོ་ཡང༌། །ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་བས་གནས་པ་སྟེ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རྩ་རྣམས་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་གནས། །མཁའ་འགྲོ་དེ་བཞིན་ལཱ་མ་དང༌། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །མཚམས་ན་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ནི། །བཞི་པོ་ཡང་དེ་རུ་སོན་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་པ་དེ་ནི། །མཆོད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིས། །མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །ལུས་ཅན་སྙིང་གི་ནང་དུ་ནི། །སྣ་རྣམ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཡང་དག

【汉语翻译】
第六（品）。
第六（品）。
༄༅། །此后，为了象征性地简要说明任何如来如何达到身体的境界，以及根本脉轮的情况。
心脏的内部，有一朵莲花，
具有八片花瓣和花心。
在那里面，脉络生发，
其自性是燃烧的火焰。
如同水生植物的花朵，
向下悬挂，口朝下。
那里面住着勇士，
像芥菜籽一样粗细。
不坏的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子，
像头发一样滴落。
令有情众生心生欢喜，
这被称为“春”。
老母和幼母的自性，
被说成是猪母和明点。
被业之风推动，
在脐轮中燃烧。
因获得“春”而知足，
安住于平等之中。
这就是黑汝迦的荣耀和勇猛，
被称为“春”之明点。
取瑜伽母之形，
如实安住于能生与不能生之中。
通过身语意的区分，
产生三种门。
那是去和来的作用，
这存在于一切众生的身体中。
在脐部，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之形，
短音“如”广为人知。
在心中，也是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
具有两个长音部分。
在喉咙里，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之形，
被称为增加三部分。
在前额，是此杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字，
是声音和明点，不可摧毁。
通过四轮的区分，
以及地等大种，
在四个时分中加持，
在四个刹那中真实显现。

四喜的自性，
以及趋入四瑜伽。
以殊胜喜的自性，
从能作和所作的事物中，
以金刚萨埵之形，
这是如何享受快乐的。
四片花瓣，
以四种方式安住于四个方向。
四大之脉，
安住于心之金刚处。
空行母，以及拉玛，
断生母和有形母，
位于边角的脉络，
四者也都在那里生发。
五甘露降临，
安住于供养的自性中。
以其形和事物，
被区分为四种供养。
在有情众生的心中，
五种根识如是安住。
在身语意的轮涅中，
真实存在二十四处。

【英语翻译】
Sixth.
Sixth.
༄༅། །Then, in order to symbolically and briefly explain how any Tathagata attains the state of the body, and the situation of the root chakra.
Inside the heart, there is a lotus,
With eight petals and a heart.
In it, the veins grow,
Its nature is a burning flame.
Like the flower of an aquatic plant,
Hanging down, mouth down.
In it dwells the hero,
As thick and thin as a mustard seed.
The indestructible Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable seed,
Dripping like hair.
Bringing joy to sentient beings,
This is called "Spring."
The nature of the old mother and the young mother,
Is said to be the sow and the bindu.
Driven by the wind of karma,
Burning in the navel chakra.
Satisfied by obtaining "Spring,"
Dwells in equality.
This is the glory and bravery of Heruka,
Called the "Spring" bindu.
Taking the form of a Yogini,
Truly dwells in the able to be born and the unable to be born.
Through the distinction of body, speech, and mind,
Three doors arise.
That is the action of going and coming,
This dwells in the body of all beings.
In the navel, in the form of the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) syllable,
The short sound "Ru" is widely known.
In the heart, also the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ),
With two long parts.
In the throat, in the form of the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) syllable,
It is called increasing three parts.
On the forehead, this Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Haṃ) syllable,
Is sound and bindu, indestructible.
Through the distinction of the four chakras,
And the great elements such as earth,
Blessing in four parts,
Truly manifests in four moments.

The nature of the four joys,
And entering into the four yogas.
With the nature of supreme joy,
From the things that can be done and are done,
In the form of Vajrasattva,
How is this enjoying happiness?
The four petals,
Dwell in the four directions in four ways.
The veins of the four elements,
Dwell in the vajra place of the heart.
The Dakini, and Lama,
The severed mother and the formed mother,
The veins located at the corners,
All four also grow there.
The five amritas descend,
Dwelling in the nature of offering.
With its form and things,
It is distinguished as four offerings.
In the hearts of sentient beings,
The five root consciousnesses dwell as such.
In the wheel of body, speech, and mind,
Twenty-four places truly exist.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད། །གནས་སོགས་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །གནས་དང་གནས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སྤྱི་བོར་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཡི། །རྩ་རྣམས་སྤྱི་བོར་སྐྱེས་ཞེས་དྲན། །དེ་ཡི་ནང་ན་འདྲེན་པ་ནི། །རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་མུན་པའི་ཚུལ། །པུལླཱིར་རབ་གཏུམ་མ་ཞེས་དྲན། །སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་པར་དྲན། །ཛཱ་ལནྡཱ་རར་གཏུམ་མིག་མ། །དེ་བཞིན་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ། །ཨོ་ཌི་ཡ་ན་གནས་ཆེན་པོར། །འདོད་ལྡན་མ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །གཡས་པའི་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །པགས་པའི་དྲི་མ་འཛིན་ལ་གནས། །ཨརྦུ་ཏར་ནི་སྣ་ཆེན་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཤ་ཟན་བསམ། །གནས་ཀྱི་འདྲེན་པ་མཁའ་འགྲོ་མ། །གནས་བཞི་རུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །གང་ཞིག་ཆུ་རྒྱུས་འབབ་པའི་ས། །གོ་དཱ་བ་རི་རྣམ་དག་གནས། །དེ་ནི་སྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས། །དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་ཞེས་བཤད། །རཱ་མེ་ཤྭ་རིའི་རྩ་གང་ཞིག །དེ་ནི་མིའུ་ཐུང་མ་ཞེས་གྲགས། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་གནས་པ། །སྲ་བ་ཡི་ནི་དངོས་པོས་གནས། །ལྷ་མོའི་མཁར་དུའང་གང་ཞིག་རྩ། །འཇམ་ལུས་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མཆིན་པ་འབབ། །ཀུན་གྱི་ལུས་ནི་རྟག་པར་གནས། །མཱ་ལ་བར་ནི་ཤིང་ཀྲིམ་མ། །རྒྱལ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྙིང་ལ་གནས། །མཁའ་འགྲོ་འཇིག་རྟེན་མ་མོ་རྣམས། །ཉེ་བའི་གནས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །གནས་དང་ཉེ་གནས་
༄། །ཡང་དག་གནས། །མི་འབབ་པ་ཡི་རྩ་གང་ཞིག །འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །གཟུགས་ནི་མཐོང་བར་འདོད་པ་སྟེ། །ཨེ་ར་ཝ་ཏི་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཨོ་ཊེར་མཁྲིས་པ་འབབ་པའི་རྩ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་རུ་ནི་བརྗོད། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །འདི་དག་ཞིང་དུ་ཡང་དག་བཤད། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་ཡང་དག་བྱུང༌། །རླུང་གི་ཤུགས་མ་འགྲོ་བར་བཅས། །ཆང་འཐུང་མ་ནི་ཀོ་ས་ལར། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུག་ལྷ་རྫས། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་ཡང་དག་བཤད། །ལྗང་ལྷ་མ་ནི་ཀ་ལིང་གར། །ལོགས་སུ་ཡང་དག་གནས་པའོ། །ལྟོར་གནས་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོར་ངེས། །ལམྤཱ་ཀར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །ཚནྡོ་ཧར་ནི་རྣམ་བཤད་པའོ། །རྟ་རྣམ་ནི་ཀཉྩིར་གནས། །བཤད་བ་རྟག་ཏུ་འབབ་བའོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་བྱ་གདོང་མ། །མཚམས་མཐའི་དབུས་སུ་སོན་པ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ཞེས་བཤད། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བཤད། །ས་སྤྱོད་ཕོ་ཉ་རྣམ་གནས་པའོ། །ཡི་དགས་ལྷ་གནས་ཡང་དག་གནས། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་བད་ཀན་ཅ

【汉语翻译】
说。 依靠处所等差别， 在处所和处所中安住。 顶轮中真实生起的， 诸脉在顶轮生起应忆念。 其中引导者是， 微尘和心力黑暗之相。 应忆念布拉尔极暴怒母， 应忆念牙齿和指甲降落。 在扎烂达喇是暴怒眼母， 同样头发和体毛降落。 在邬仗衍那大处所， 具欲母是安住。 依靠右方处所， 安住在执持皮肤垢染。 在阿布达是大鼻子， 空行母是食肉应思维。 处所的引导者是空行母， 在四处所中真实宣说。 何处是水流淌之处， 哥达瓦里是清净处所。 那里以坚硬之相安住， 说是勇士智慧母。 喇美夏瓦里的脉， 名为弥乌同玛。 骨骼念珠安住， 以坚硬之事物安住。 在天女城中， 何处是脉， 柔软身朗卡的自在母。 那里恒常降落肝脏， 一切的身体恒常安住。 在玛拉巴是树木女， 胜利自在安住在心中。 空行世间母众， 在近处所中真实宣说。 心间轮是空行母， 处所和近处所
༄， 真实安住。 不降落的脉， 在欲妙之相中安住。 相是想要见到， 说是名为埃拉瓦底。 在邬迪是降落胆汁的脉， 说是大怖畏母。 空行瑜伽母众， 这些真实宣说为田。 在扎西古内真实生起， 伴随风的力量不移动。 饮酒母在郭萨拉， 肠子念珠是错乱天物。 空行瑜伽母众， 真实宣说为近田。 绿度母在嘎林嘎， 单独真实安住。 确定在腹中安住极为贤妙。 在蓝巴嘎是周遍著名。 空行瑜伽母众， 阐多哈是分别解说。 马面母在康智安住， 说是恒常降落。 在喜马拉雅是鸟面母， 到达边地的中央。 空行瑜伽母众， 说是近阐多哈。 真实宣说语轮， 行地使者安住。 饿鬼神处真实安住， 轮的力量是培根者。

【英语翻译】
Say. Depending on the differences of places, etc., They abide in places and places. The channels that truly arise in the crown chakra, Remember that the channels are born in the crown chakra. Among them, the guides are, The form of dust and mental strength darkness. Remember Pulliri, the extremely wrathful mother, Remember that teeth and nails fall. In Jalandhara is the wrathful-eyed mother, Likewise, hair and body hair fall. In the great place of Oddiyana, The Desire-filled Mother abides. Depending on the right place, They abide in holding the dirt of the skin. In Arbuda is the big nose, The Dakini is thought to be flesh-eating. The guide of the place is the Dakini, It is truly said in the four places. Where is the place where the water flows, Godavari is a pure place. There it abides in a solid form, It is said to be the Mother of Heroic Wisdom. Which channel is in Rameshvari, It is known as Miu Thungma. The bone rosary abides, It abides with solid objects. In the city of the goddess, Which is the channel, The gentle-bodied, sovereign mother of Lanka. There the liver always falls, All bodies always abide. In Malabar is the tree woman, The victorious sovereign abides in the heart. Dakini worldly mothers, It is truly said in the near places. The heart chakra is the Dakini who travels in the sky, Place and near place
༄, Truly abide. The channel that does not fall, Abides in the form of desire. The form is wanting to see, It is said to be named Airavati. In Oti is the channel that drops bile, It is said to be the Great Terrifying Mother. Dakini yogini mothers, These are truly said to be fields. Truly arise in Trisakune, Accompanied by the power of the wind not moving. The wine-drinking mother is in Kosala, The rosary of intestines is a confused divine object. Dakini yogini mothers, It is truly said to be a near field. The green goddess is in Kalinga, Separately truly abides. It is certain that it abides in the belly, extremely virtuous. In Lampaka it is widely known. Dakini yogini mothers, Chando Har is explained separately. Horse-faced mother abides in Kanchi, It is said that it always falls. In the Himalayas is the bird-faced mother, Reaching the center of the borderland. Dakini yogini mothers, It is said to be near Chando Ha. Truly explain the wheel of speech, The earth-traveling messenger abides. The abode of the hungry ghost god truly abides, The power of the wheel is the phlegm.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་རྣག་འབབ་པ། །ཁྱིམ་གྱི་ལྷར་ནི་ཡང་དག་གནས། །མཁའ་འགྲོ་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །འདུ་པ་ཅན་དུ་ཡང་དག་བཤད། །སཽ་རཱཥྚ་ནི་དམར་པོས་མནན། །ཆང་འཚོང་མ་ནི་མཁའ་འགྲོར་འདོད། །རྡུལ་ནི་འབབ་པར་འགྱུར་བའི་རྩ། །གསེར་གླང་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཤིན་ཏུ་བཟང་ལུགས་ཡང་དག་འཁྲུག །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་གོ་ཆ་འདོད། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཅན་རབ་སྨྲས། །ན་གར་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ཞེས། །ཚལ་ཅན་སྦོམ་པོའི་ལུས་ཅན་མ། །སིནྡྷུར་སྟོབས་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ། །མྱ་ངམ་གྱི་ནི་མ་ཆིམ་འབབ། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །འདི་དག་དུར་ཁྲོད་ཡང་དག་འབབ། །མཆིལ་མ་སྐམ་པོ་འབབ་པ་གང༌། །མྱ་ངན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱར་ནི་བརྩོན་ཆེན་མོ། །བྱིས་པའི་སྣ་བས་ནི་འབབ་པའོ། །མཁའ་
༄། །འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཡང་དག་གནས། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྱི་རོལ་ས་འོག་གནས་པའོ། །གོང་གི་ངག་ལྡན་སྒོ་ལ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ཡི་གྲྭ་ཡི་ཆར་གནས་པ། །གཞན་མ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་གནས། །རྩ་ཡི་སྒོ་རུ་བྱ་གདོང་མ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་འུག་གདོང་མ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ཁྱི་གདོང་མ། །བཞི་བ་ལ་ནི་ཕག་གདོང་མ། །གྲྭ་རུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིགས་ཆེན་མ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས་མར་བཤད། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་འཇིགས་བྱེད་མ། །བཞི་པར་ཡང་ནི་ཡང་དག་བཤད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་རྣམས། །རྩ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ནི་བརྗོད། །འདི་རྣམས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ལུས་ལ་ཡང་དག་རྣམ་པར་གནས། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་སོན་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ།

【汉语翻译】
那。何者恒常流脓，于家中作为神祇真实安住，空行圣妙之自在母，名为断生母，如是宣说。空行瑜伽母众，真实宣说为具会合者。索啰瑟吒（梵文天城体：सौराष्र्ट，梵文罗马拟音：saurāṣṭra，汉语字面意思：索啰瑟吒）以红色压制，卖酒女视为空行母。尘土是流淌之根，于金牛中真实安住，极其美好之仪轨真实兴盛，其之轮为盔甲。空行瑜伽母众，极善宣说为近边会合者。那嘎尔名为极其勇猛母，具菜园丰满身躯之母。辛度（梵文天城体：सिन्धु，梵文罗马拟音：sindhu，汉语字面意思：辛度）名为具大威力母，荒野之母不流淌。空行瑜伽母众，此等真实流淌于尸林。何者流淌干燥唾液，乃是悲伤转轮母。于库鲁达（梵文天城体：कुरुत，梵文罗马拟音：kuruta，汉语字面意思：库鲁达）乃是大精进母，以孩童之鼻流淌。

嗡。空行瑜伽母众，真实安住于近边尸林。于身之轮中空行母，安住于外境地下。上方具语门处，空行母有四种形相。彼之角落处安住，其他母亦如是安住。于脉之门处鸟面母，第二为猫头鹰面母，第三为狗面母，第四为猪面母。于角落处阎罗稳固母，如是阎罗使者母，紧随其后乃是大怖畏母，宣说阎罗獠牙尖利。阎罗摧毁母怖畏母，于第四亦真实宣说。此等金刚空行母，以脉之形相真实宣说。心之金刚瑜伽母，说是三十七尊。此等般若波罗蜜多，于身真实安住。于春之明点中，如来身之种子，三十七脉之轮，广说分别安立，即第六品。

第六品。

【英语翻译】
Na. Whoever constantly discharges pus, truly dwells as a deity in the house. The supreme sovereign mother of the Dakinis, is described as the Dumskye Ma. The Dakini yogini mothers, are truly described as those with gatherings. Saurashtra is suppressed by red, the wine-selling woman is considered a Dakini. Dust is the root of flowing, truly dwells in the golden bull, the extremely good custom truly flourishes, its wheel is considered armor. The Dakini yogini mothers, are very well spoken of as nearby gatherings. Nagar is called the extremely brave mother, the mother with a garden and a plump body. Sindhu is called the mother with great power, the mother of the wilderness does not flow. The Dakini yogini mothers, these truly flow in the charnel ground. Whoever flows dry saliva, is the sorrow-turning wheel mother. In Kuruta is the great diligent mother, flowing with the nose of a child.

Om. The Dakini yogini mothers, truly dwell in the nearby charnel ground. In the wheel of the body, the Dakini mother, dwells outside underground. At the gate with speech above, there are four forms of Dakini mothers. Dwelling in the corners of it, the other mothers also dwell in the same way. At the gate of the veins, the bird-faced mother, the second is the owl-faced mother, the third is the dog-faced mother, the fourth is the pig-faced mother. In the corners, the Yama stable mother, likewise the Yama messenger mother, immediately after that is the great fearful mother, it is said that Yama's fangs are sharp. The Yama destroying mother, the fearful mother, is also truly spoken of in the fourth. These Vajra Dakini mothers, are truly described by the form of the veins. The Vajrayogini of the heart, is said to be thirty-seven. These Prajnaparamita, truly dwell in the body. In the spring bindu, the seed of the Tathagata's body, the wheel of the thirty-seven veins, is extensively explained and established, which is the sixth chapter.

The sixth chapter.

============================================================

